3. מילים רבות שאולות שפות זרות:
לדוגמא:
ԆӤԓ [terebi] – TV טלויזיה
באנגלית
לחם ԑン [pan] לקוח מהשפה הפורטוגזית pão
- ӢルԐӤԈ [arubaitoלקוח מהשפה הגרמנית Part time Job .
. מי שדובר את השפה היפנית, יכול להבין טוב יותר את השפה הקוריאנית אשר דומה מאד לדיקדוק הקוריאני.
השפה הסינית למשל, שונה מאד מהשפה הסינית. אך הכרת ה KANJI - כתב הסימנים היפני, מסייע מאד להבין את הכתב הסיני שהוא למעשה מקור הכתב היפני.
5. גם אם אין לך כישורי שפה, ריכוך הקול, ולהיות בעל מודעות למרחב האישי של האדם האחר ושפת גוף מאופקת ללכת תתפרש כמתן כבוד ואדיבות.
6. דיקדוק השפה היפנית הפוך מהשפה העברית. כלומר, כאשר ישנו צורך לתרגם את השפה היפנית לעברית, חייבים להקשיב לסוף המשפט על מנת להתחיל ולתרגם לעברית.
מכאן אנו מגיעים לנושא חשוב והוא תרגומים מיפנית לעברית או אנגלית.
בפגישות עסקים בין אנשי עסקים יפנים לישראלים, נתקלים רבות בקשיים בתרגום השפה ובהבנת הטקסיות היפנית.
השפה היפנית המדוברת, חובקת בתוכה טיקסיות וכללים שאינם מוכרים לנו דוברי השפה העברית.
תרגום שפה למעשה הנו תרגום תרבות ולא בהכרח שפה.
המתרגם חייב לדעת כיצד לתרגם את תוכן של משפט בדרך נכונה, כדי שיוכל להישמע נכון ורהוט לאוזניים יפניות.
לעיתים אנו מוצאים עצמנו יושבים בישיבה, ומקשיבים לעמית היפני דובר כמה משפטים שנמשכים 2-3 דקות, והמתרגם אומר: הוא אמר שלא !!
פעור עניים מסתכל הישראלי על המתרגם ושואל: "רק זה מה שהוא אמר"?? הרי הוא דיבר 3 דקות? הכיצד?
היפנים לא אומרים לא באופן ישיר על מנת לא לפגוע באחר. לכן, בטקסיות היפנית, משפטי ההקדמה, משפטים מנומסים שלא בהכרח ניתנים לתרגום, בשימוש השפה היומיומית והמתרגם אשר אמור להעביר את המסר לאזניים ישראליות, מעביר את המסר באופן ישיר: "לא" !
לכן, תפקידו של המתרגם חשוב מאד לכל חברה ואיש עסקים אשר עושה עסקים עם יפן. המתרגם לעיתים הופך להיות צלע מרכזית בתרגום וחלק חשוב בהצלחת העסקה.
מתרגם טוב הנו מתרגם אשר יודע לתרגם תרבות ולא שפה.
להשמיע ליפנים את המסר שאזניים יפניות יבינו ויקבלו את התוכן הנכון מבלי לפגוע באופן ישיר, ולהעביר את המסר באופן נכון לאזניים ישראליות כדי להבין היטב את רצונו של הלקוח.
אין להקל ראש בבחירת מתרגם אשר יודע רק לדבר יפנית או עברית אלא לבחור את המתרגם
אשר יידע להעביר את המסרים התרבותיים מבלי לייצר נזק לאף צד בעסקה.
בהצלחה בעסקים עם יפן